Sambilan Sarjana dalam Interpretation

Terbaik Sambilan Ijazah Sarjanav dalam Interpretation 2018

Tuan A diperolehi selepas pelajar melengkapkan program ijazah sarjana muda. Untuk mendapatkan tuan, anda biasanya perlu melengkapkan 12 hingga 18 kursus kolej yang sering melibatkan melengkapkan ujian komprehensif dan / atau tesis.

Sambilan Sarjana dalam Interpretation

Baca lebih lanjut

Ijazah Sarjana Dalam Persidangan Mentafsirkan

Universidad Pontificia Comillas
Campus October 2018 Sepanyol Madrid

Tahap tanggungjawab yang dipegang oleh jurubahasa-jurubahasa persidangan profesional memerlukan latihan lepasan ijazah khusus, disesuaikan dengan keperluan khusus kerja harian mereka, seperti yang disyorkan oleh Agensi Kebangsaan bagi Penilaian dan Akreditasi dalam Kertas Putih kepada program Ijazah Sarjana Muda dalam Terjemahan dan Interpretasi. Evolusi hal ehwal semasa antarabangsa dan kemajuan teknologi terutama menentukan keadaan profesion mentafsirkan, yang mesti berupaya untuk menyesuaikan diri dengan keadaan dan tuntutan baru sentiasa. [+]

Ijazah Sarjana dalam Persidangan Interpreting

Dalam dunia global hari ini, penterjemah persidangan bertindak sebagai saluran bagi komunikasi antara budaya; dan melalui kerja mereka, mereka membolehkan pembangunan yang sepatutnya diplomatik, perdagangan, budaya atau saintifik pada skala antarabangsa. Sepanyol, bersama-sama dengan bahasa Inggeris, adalah salah satu bahasa bekerja utama dalam dunia mentafsir.

Persidangan mentafsirkan berbeza daripada perhubungan atau mentafsirkan dua hala, kedua-dua dari segi aspek-aspek penting dalam keadaan komunikatif, dan teknik-teknik dan strategi pemprosesan maklumat bahawa profesional mengambil kerja. mentafsirkan persidangan dijalankan sama ada berturut-turut atau secara serentak. Kedua-duanya digunakan dalam senario yang berbeza: ceramah, persidangan, debat, persembahan, bengkel, lawatan, bengkel dan meja bulat.... [-]


Master Dalam Terjemahan Undang-undang Dan Mentafsir

Peoples’ Friendship University of Russia
Campus September 2018 Rusia Moscow

Sarjana dalam Terjemahan Undang-undang dan Interpretasi (MLTI) bertindak balas kepada permintaan yang tinggi untuk penterjemah dan jurubahasa dalam bidang Undang-undang. Trek akademik menggabungkan teori dan tumpuan yang dikenakan. Trek pengkhususan profesional menyediakan latihan dalam bidang undang-undang terjemahan dan tafsiran. [+]

Sarjana Terjemahan Undang-undang dan Interpretasi

Tempoh pengajian: 2 tahun Kredit ek: 120 Bahasa: Bahasa Inggeris

Penerangan Program

Sarjana dalam Terjemahan Undang-undang dan Interpretasi (MLTI) bertindak balas kepada permintaan yang tinggi untuk penterjemah dan jurubahasa dalam bidang Undang-undang.

Trek akademik menggabungkan teori dan tumpuan yang dikenakan. Trek pengkhususan profesional menyediakan latihan dalam bidang undang-undang terjemahan dan tafsiran.

Trek penyelidikan melatih pelajar untuk akses kepada bidang doktor falsafah Perbandingan Linguistik dan Pengajian Terjemahan Khusus.

Program ini berkembang Pengetahuan, Kemahiran dan Kebolehan pelajar untuk mentafsir dan menterjemah teks undang-undang, bekerja dalam tempoh berikut gabungan pasangan bahasa: ... [-]


Master Dalam Menafsirkan

University of Mons
Campus September 2018 Belgium Mons

Semasa pengajian, tuan masa depan dalam tafsiran persidangan memperoleh strategi khusus dan kemahiran untuk mentafsir, terutamanya ke dalam Bahasa Perancis, mesej yang dituturkan dengan ijazah kepakaran yang tinggi. [+]

Semasa pengajian, tuan masa depan dalam tafsiran persidangan memperoleh strategi khusus dan kemahiran untuk mentafsir, terutamanya ke dalam Bahasa Perancis, mesej yang dituturkan dengan ijazah kepakaran yang tinggi. Ini ucapan milik pelbagai bidang dan seterusnya memerlukan keupayaan yang luas bahasa dan budaya dalam sekurang-kurangnya dua bahasa asing, serta mengawal alat-alat teknologi, antara lain.

Profil program Program kajian menyeluruh disediakan di Jerman, Bahasa Inggeris, Denmark, Sepanyol, Itali, Belanda dan Rusia. Satu tangan kepada keadaan yang diramalkan dalam ijazah sarjana yang 's tahun 1 dengan melaksanakan bengkel terjemahan kehidupan sebenar. A penempatan profesional / latihan dalam sesuatu syarikat atau pentadbiran yang berbilang bahasa, jika tiada dalam perkhidmatan tafsiran sebuah agensi antarabangsa juzuk program pengajian master-2 seperti yang menyiapkan tesis master. Hasil utama pembelajaran Pada akhir program ini, graduan dapat: mentafsir ke dalam Bahasa Perancis, dalam mod berturut-turut atau serentak, mesej yang dituturkan dibuat oleh pakar-pakar yang tinggi berurusan dengan pelbagai jenis mata pelajaran; mentafsir ke dalam bahasa asing ucapan yang dibuat di Perancis pada subjek kepentingan umum atau trend semasa. Profil pekerjaan graduan Pemegang ijazah sarjana dalam mentafsirkan persidangan mempunyai untuk mengintegrasikan berjaya dalam pelbagai sektor kehidupan ekonomi negara dan antarabangsa. Interpreters boleh menjadi kakitangan awam yang bekerja dalam pertubuhan kebangsaan atau antarabangsa, seperti jabatan-jabatan persekutuan dan wilayah Negara, Kesatuan Eropah dan pelbagai pihak berkuasa, institusi Parlimen, PBB atau NATO. Sebagai penterjemah bebas, dia akan bekerja sebagai freelancer yang bekerja sendiri atau sebagai penterjemah bebas untuk agensi atau institusi antarabangsa utama. Akhir sekali, dia akan mempunyai akses kepada banyak profesion bahasa... [-]

Sarjana Dalam Pengajian Terjemahan Dan Terminologi

University of Malta
Campus October 2018 Malta Valletta

Kursus ini bertujuan untuk menawarkan latar belakang teori dan praktikal berdasarkan tuntutan pasaran penerjemahan global semasa. Ia menawarkan program pembelajaran utama yang digabungkan dengan aliran pengkhususan. [+]

Sarjana dalam Pengajian Terjemahan dan TerminologiTAJUK KURSUS: Sarjana dalam Pengajian Terjemahan dan TerminologiKOD KURSUS: PMTTFTT: PMTTFTTPOSTNOMINAL: M.Trans. (Melit.)TINGKAT KELAYAKAN: Kitaran KeduaTAHAP KERANGKA KELAYAKAN NASIONAL: Tahap 7DURATION: 3 SemesterMODEL KEADAAN: Penuh masaKREDIT JUMLAH ECTS: 90TINJAUAN KURSUS

Kursus ini bertujuan untuk menawarkan latar belakang teori dan praktikal berdasarkan tuntutan pasaran penerjemahan global semasa.

Ia menawarkan program pembelajaran utama yang digabungkan dengan aliran pengkhususan. Ini membolehkan pelajar membangun asas kukuh dalam pengajian terjemahan secara umum, sementara pada masa yang sama mempunyai peluang untuk memberi tumpuan kepada salah satu daripada tiga bidang pengkhususan yang ditawarkan: terjemahan audiovisual, terjemahan sastera dan terjemahan untuk tujuan tertentu. Gabungan bahasa hendaklah sebaiknya merangkumi bahasa Inggeris, Malta, Itali, Sepanyol, Perancis, Jerman, Arab, dan Cina. Sebagai tambahan kepada unit pengajaran wajib utama (40 kredit ECTS), pelajar dikehendaki mendaftar untuk 20 kredit ECTS dari salah satu bidang pengkhususan berikut:... [-]