MA Terjemahan
University of Surrey
Maklumat Utama
Lokasi kampus
Guildford, United Kingdom
Bahasa
Inggeris
Format kajian
Di kampus
Tempoh
1 - 2 tahun
laju
Sepenuh masa, Sambilan
Yuran tuisyen
GBP 20,000 / per year *
Tarikh akhir permohonan
01 Jul 2024
Tarikh mula paling awal
Sep 2024
* untuk pelajar luar negara| untuk pelajar UK sepenuh masa: £10,400| pelajar UK sambilan: £5,200; pelajar luar negara: £10,000
pengenalan
Kenapa Pilih Kursus Ini
Pada asalnya dilancarkan pada tahun 1986, MA Terjemahan kami adalah salah satu yang paling lama berjalan di dunia. Menggabungkan lebih daripada 30 tahun pengalaman dalam pendidikan penterjemah, kami menarik pelajar dari seluruh dunia.
Pengajaran kami menggabungkan pengalaman terjemahan profesional dengan kepakaran dalam disiplin Pengajian Terjemahan. Kami dibimbing oleh program penyelidikan yang bercita-cita tinggi, yang memfokuskan pada penyepaduan bertanggungjawab amalan terjemahan yang telah dicuba dan diuji dengan teknologi yang berkembang pesat.
Program ini direka bentuk untuk memenuhi keperluan pasaran, membolehkan anda membangunkan CV profesional semasa anda belajar.
Apa yang akan anda belajar
Kursus ini mempunyai komponen praktikal yang kukuh yang merangkumi latihan terjemahan dalam bahasa berikut yang dipasangkan dengan bahasa Inggeris: Arab, Cina (Mandarin), Perancis, Jerman, Yunani, Itali, Korea, Poland, Norway, Portugis, Romania, Rusia, Sepanyol, Sweden, dan bahasa Turki. Bahasa lain tersedia atas permintaan, tertakluk kepada bilangan minimum pelajar.
Anda akan membangunkan kemahiran penterjemahan profesional di bawah bimbingan penterjemah profesional dan ahli akademik berpengalaman yang diselaraskan. Anda akan mensimulasikan senario terjemahan kehidupan sebenar dan merangkumi pelbagai kepakaran, sambil anda membangunkan asas yang kukuh dalam dimensi linguistik, kualiti, sosial, etika dan teknologi profesion. Anda akan menghadapi pelbagai cabaran terjemahan, menggunakan perisian canggih (contohnya, terjemahan berbantukan komputer, penterjemahan mesin dan korpora), dan memperoleh pemahaman kritikal tentang cara teknologi memberi kesan kepada profesion.
Modul pilihan yang memfokuskan pada dimensi kreatif, perniagaan, teknologi dan penyelidikan terjemahan membolehkan anda menyesuaikan pembelajaran anda, mengikut kekuatan, cita rasa peribadi dan cita-cita kerjaya anda.
Anda akan memperoleh pengalaman dalam penyediaan perkhidmatan bahasa melalui penempatan kerja dan/atau tugasan dan kerjasama lain.
Untuk mengakhiri MA anda, anda boleh memilih antara disertasi berasaskan topik, terjemahan lanjutan dan ulasan analitik, atau penempatan kerja serta laporan kritikal.
Semasa pengajian anda, anda akan berpeluang untuk menunjukkan kecemerlangan akademik dan profesional dengan memenangi hadiah. Ini termasuk yang berikut:
- Anugerah Pelajar Terunggul Kampus RWS (dua lesen Trados)
- Latihan pengurusan projek (satu tempat percuma dalam Program Latihan dan Pensijilan Pro PM)
- Hadiah Portfolio Penglibatan Profesional
- Prestasi Terbaik dalam Hadiah Terjemahan.
Pembangunan Profesional
Kursus kami direka untuk membantu anda membangunkan linguistik, terjemahan, teknologi, perniagaan, interpersonal dan kemahiran insaniah yang diperlukan untuk kerjaya yang berjaya dalam industri perkhidmatan bahasa.
Kepakaran Surrey dan latihan yang diberikannya dalam teknologi penterjemahan bermakna graduan kami sudah bersedia untuk permintaan yang semakin meningkat untuk terjemahan berbantukan komputer, pasca penyuntingan, tugasan kerjasama jauh dan mod baharu yang muncul dalam penyediaan perkhidmatan bahasa.
Anda akan mempraktikkan terjemahan dalam gabungan bahasa kerja anda dalam kumpulan kecil di bawah bimbingan penterjemah profesional, yang mensimulasikan senario terjemahan tulen dan merangkumi pelbagai kepakaran.
Surrey's Center for Translation Studies juga menganjurkan seminar tetap untuk memberikan anda maklumat lanjut tentang profesion.
Anda akan menerima panduan tentang pembangunan portfolio penglibatan profesional untuk membantu anda membina CV profesional semasa anda belajar. Ini melibatkan mendokumentasikan penempatan kerja dan kerjasama lain dengan penyedia perkhidmatan bahasa, dan aktiviti kokurikulum, seperti menyertai badan profesional, menghadiri bengkel pembangunan profesional dan webinar, dan mengambil bahagian dalam projek dengan komuniti setempat. Sebagai contoh, pelajar kami sebelum ini pernah bekerja dengan Pejabat Antarabangsa Universiti, Galeri Watts dan Guildford Walking Tours.
Kemasukan
Kurikulum
Modul
Modul yang disenaraikan adalah indikatif, mencerminkan maklumat yang tersedia pada masa penerbitan. Sila ambil perhatian bahawa modul mungkin tertakluk pada ketersediaan pengajaran, permintaan pelajar dan/atau had saiz kelas.
Universiti mengendalikan rangka kerja kredit untuk semua program yang diajar berdasarkan tarif 15 kredit. Modul boleh sama ada 15, 30, 45, 75, atau 120 kredit, dan tambahan untuk beberapa disertasi sarjana, 90 kredit.
Struktur program kami mengikut matlamat pendidikan yang jelas yang disesuaikan dengan setiap program. Ini semua digariskan dalam spesifikasi program yang merangkumi butiran lanjut seperti hasil pembelajaran:
- Terjemahan MA
Tahun 1
Penuh waktu
- Kaedah Penyelidikan Akademik
- Pengenalan kepada Pemikiran Pengiraan Untuk Penterjemah
- Prinsip Dan Cabaran Terjemahan Dan Pentafsiran
- Amalan Penterjemahan Profesional I
- Terjemahan sebagai Interaksi Manusia-Komputer
- Menulis dan Menulis Semula untuk Penterjemah
- Terjemahan Audiovisual
- Perniagaan Dan Pengurusan dalam Terjemahan
- Amalan Penterjemahan Profesional II
- Teknologi Pintar Untuk Terjemahan
- Terjemahan Untuk Disertasi Pengajian Mentafsir
Paruh waktu
- Kaedah Penyelidikan Akademik
- Pengenalan kepada Pemikiran Pengiraan Untuk Penterjemah
- Prinsip Dan Cabaran Berfikir Untuk Penterjemah
- Amalan Penterjemahan Profesional I
- Menulis Dan Menulis Semula Untuk Penterjemah
- Terjemahan Audiovisual
- Perniagaan Dan Pengurusan dalam Terjemahan
- Amalan Penterjemahan Profesional II
- Teknologi Pintar untuk terjemahan
- Terjemahan untuk Industri Kreatif
Tahun 2
Paruh waktu
- Kaedah Penyelidikan Akademik
- Pengenalan kepada Pemikiran Pengiraan Untuk Penterjemah
- Terjemahan Sebagai Interaksi Manusia-Komputer
- Menulis Dan Menulis Semula Untuk Penterjemah
- Terjemahan Audiovisual
- Perniagaan Dan Pengurusan dalam Terjemahan
- Teknologi Pintar Untuk Terjemahan
- Terjemahan Untuk Industri Kreatif
- Disertasi Kajian Terjemahan Dan Pentafsiran
Jadual waktu
Jadual waktu kursus biasanya tersedia sebulan sebelum permulaan semester.
Sila ambil perhatian bahawa walaupun kami berusaha sedaya upaya untuk memastikan jadual waktu adalah mesra pelajar yang mungkin, pengajaran berjadual boleh diadakan pada mana-mana hari dalam minggu (Isnin – Jumaat). Petang Rabu biasanya dikhaskan untuk aktiviti sukan dan kebudayaan. Jadual waktu separuh masa adalah berdasarkan jadual sepenuh masa, jadi kelas akan dijalankan pada mana-mana hari pengajaran.
Seminar Pengajian Terjemahan berlangsung pada petang Rabu – kehadiran adalah pilihan tetapi amat digalakkan.
Sila ambil perhatian bahawa kelas berasaskan amalan kami biasanya disediakan oleh jurubahasa profesional dan kadangkala kami mungkin perlu menjadualkan semula kelas untuk menampung komitmen profesional.
Peluang kerjaya
Kami menawarkan maklumat kerjaya, nasihat, dan bimbingan kepada semua pelajar semasa belajar dengan kami, yang dilanjutkan kepada alumni kami selama tiga tahun selepas meninggalkan Universiti. Graduan kami mempunyai akses seumur hidup kepada Surrey Pathfinder, portal dalam talian kami untuk temu janji dan tempahan acara, pekerjaan, penempatan dan alatan pembangunan interaktif.
Terdapat permintaan yang semakin meningkat untuk mod baru terjemahan dan perkhidmatan bahasa berbilang bahasa yang pelajar MA Terjemahan kami dilatih.
Pilihan penempatan kerja kursus membolehkan anda memperoleh pengalaman profesional dan memupuk hubungan rapat dengan bakal majikan, semasa anda berusaha ke arah disertasi anda. Kami kerap dihubungi oleh pihak berkepentingan dari industri perkhidmatan bahasa yang ingin merekrut pelajar Surrey dan graduan baru-baru ini.
Peluang pekerjaan termasuk:
- Bekerja sebagai penterjemah dalaman dan bebas
- Penulis kandungan berbilang bahasa
- Pengurus perkhidmatan bahasa
- Pakar penyetempatan
- Pakar terminologi
- Pakar transkreasi
- Tutor bahasa dan terjemahan.
Graduan Surrey baru-baru ini telah mengejar kerjaya di organisasi antarabangsa, badan kerajaan, dan sektor swasta, serta membangunkan usaha niaga bebas yang berjaya. Beberapa pelajar MA kami meneruskan pengajian untuk PhD untuk membangunkan penyelidikan bahasa dan terjemahan serta merangkul kerjaya akademik.
Untuk terus membantu pelajar kami dengan peluang kerja dalam industri perkhidmatan bahasa, kami menganjurkan pameran kerjaya tahunan di mana syarikat tempatan dan antarabangsa yang berminat secara aktif dalam graduan Surrey bertemu dengan pelajar kami dalam suasana tidak formal dan mesra.
Yuran Pengajian Program
English Language Requirements
Sahkan penguasaan bahasa Inggeris anda dengan Ujian Bahasa Inggeris Duolingo! DET ialah ujian Bahasa Inggeris dalam talian yang mudah, pantas dan berpatutan yang diterima oleh lebih 4,000 universiti (seperti ini) di seluruh dunia.