Ijazah Sarjana dalam Terjemahan Khusus

Umum

Penerangan Program

Ijazah Sarjana Muda Universiti dalam Pengkhususan Khusus mempunyai objektif untuk melatih para profesional dan sarjana dalam bidang yang menghasilkan permintaan paling dalam sektor penterjemahan.

Untuk mendapatkan Ijazah Sarjana dalam Bahasa Khusus, adalah perlu bagi pelajar untuk menyelesaikan sebanyak 60 ECTS, yang mana 18 ECTS tergolong dalam subjek wajib dan 12 ke Projek Akhir Guru. Mengenai baki 30 ECTS, pelajar mempunyai tiga pilihan:

  1. Pilih pakar pengkhususan (15 ECTS subjek yang berkaitan dengan pengkhususan itu ditambah 15 ECTS subjek elektif yang dipilih oleh pelajar secara bebas).
  2. Pilih dua kepakaran (15 15 ECTS mata pelajaran yang berkaitan dengan dua kepakaran ini).
  3. Untuk melengkapkan sejumlah 30 ECTS dari pilihan subjek elektif, tetapi tanpa sebarang pengkhususan.

Semua kepakaran menawarkan 15 ECTS subjek elektif kecuali tafsiran untuk kepakaran Perniagaan, yang menawarkan 21 ECTS.

Untuk memudahkan kajian untuk orang yang mempunyai keterbatasan terhad, ijazah Sarjana itu siap dalam masa dua tahun, walaupun ada kemungkinan untuk menumpukan perhatiannya dalam satu tahun, setelah perjanjian dengan koordinasi. Dalam kes ini, tidak mungkin untuk mendapatkan sebarang pengkhususan dan pendaftaran mesti dibuat dari subjek pilihan yang ditawarkan dalam tahun akademik yang dipersoalkan.

Program ini adalah sebahagian daripada konteks di mana keperluan yang berkaitan dengan pengantaraan bahasa mempunyai berat badan yang semakin meningkat: oleh itu, sebagai tindak balas kepada tuntutan masyarakat dan rangka kerja profesional hari ini, menyediakan orang yang terlatih untuk bekerja dalam persekitaran ditandakan dengan interculturality, multilingualism, multimodality, multitasking dan penggunaan Teknologi Maklumat dan Komunikasi.

Bahasa

Bahasa Catalan atau Bahasa Sepanyol dan Bahasa Inggeris

Orientasi

Dalam satu tangan, Ijazah Sarjana dalam Kejuruteraan Khusus menawarkan peluang kepada pelajar untuk mendekati bidang utama penyelidikan dalam terjemahan dan, dengan cara ini, kemudian melanjutkan pengajian tinggi yang membawa kepada pencapaian tesis kedoktoran berikutnya. Oleh itu, ia memberi akses kepada program kedoktoran Universiti Vic dalam Terjemahan, Kajian Gender dan Kebudayaan dan, juga, kepada Inovasi Pendidikan dan Campur tangan.

Begitu juga, Guru juga membolehkan anda mengikuti jadual perjalanan profesional yang membolehkan pelajar menggunakan terjemahan secara profesional dalam bidang yang menghasilkan permintaan yang paling.

Jadual

Walaupun tempoh penghantaran ditandai dengan ketepatan dalam kalendar akademik, jadual kerja adalah percuma, supaya pelajar dapat menyambung ke bilik darjah pada masa dia lebih suka bekerja pada kandungan yang dicadangkan. Kadang-kadang, fakulti boleh menguruskan sesi persidangan video. Dalam kes ini, jadual akan dipersetujui dengan pelajar yang terlibat.

Ciri-ciri berbeza

  • Metodologi didaktik Master dalam Terjemahan Khusus didasarkan pada pengajaran maya melalui Kampus Maya dan didasarkan pada penggunaan bersepadu ICT khusus dalam sektor terjemahan (forum, konferensi video, papan buletin, repositori dokumentari, program perisian). terjemahan bantuan, peti mel tugas, dll.). Kedua-dua universiti ini mempunyai pengalaman yang terakreditasi dalam penggunaan persekitaran maya untuk pengajaran pengajaran.
  • Sebagai tawaran dalam talian, Master in Specialized Translation adalah pilihan yang sangat baik untuk orang-orang yang jauh dari pusat pengajian atau yang, akibat kerja atau kewajiban keluarga, tidak boleh mendedikasikan diri mereka secara eksklusif kepada tugas akademik dan menggabungkan mereka dengan kegiatan lain semua jenis Di samping itu, ada kemungkinan untuk menumpukan perhatian kepada 60 ECTS dalam satu tahun dan bukan dua, selepas berunding dan bersetuju dengan penyelarasan.

Keperluan kemasukan am

Anda boleh mengakses ijazah sarjana universiti jika anda memiliki:

  • ijazah universiti rasmi Sepanyol (tanpa mengira peringkat dan tempoh).
  • ijazah yang dikeluarkan oleh institusi pengajian tinggi negara lain yang merupakan ahli dari Kawasan Pengajian Tinggi Eropah, yang di negara penerbit membenarkan akses kepada ijazah induk.
  • ijazah universiti asing dari luar Kawasan Pengajian Tinggi Eropah, tanpa memerlukan homologasinya, dengan tahap pendidikan setara dengan ijazah universiti rasmi negeri dan yang di negara asal membolehkan akses kepada kajian pascasiswazah.

Selain daripada keperluan akses umum, setiap tuan mempunyai keperluan penerimaan dan kriteria pemilihan yang khusus.

syarat kemasukan

Tuan ini adalah salah satu pilihan logik untuk latihan khusus dalam terjemahan untuk pelajar dengan profil yang berlainan mengenai latihan terdahulu:

  • Lepasan Terjemahan dan Interpretasi yang ingin menyempurnakan kemahiran menterjemah mereka dalam bidang terjemahan khusus.
  • Graduan dalam Bahasa Philology, Bahasa Gunaan, Bahasa Moden dan disiplin yang serupa yang, dari pengetahuan linguistik mereka, ingin mendapatkan latihan terjemahan yang membuka laluan profesional atau penyelidikan baru.
  • Graduan dari bidang sains, teknologi, undang-undang, ekonomi, sosial, dan lain-lain. yang ingin dilatih dalam bidang penterjemahan dan pakar dalam terjemahan yang berkaitan dengan bidang pengetahuan mereka, dengan syarat mereka tersedia untuk tahap bahasa asing yang ditetapkan dalam keperluan akses.

Untuk mendapatkan akses kepada Sarjana, anda mesti menunjukkan pengetahuan yang setara dengan tahap C2 dalam bahasa A pengajaran (Bahasa Sepanyol atau Bahasa Catalonia) dan pengetahuan yang setara atau lebih tinggi dari C1 dalam bahasa B pengajaran (bahasa Inggeris wajib dan, jika berkenaan, bahasa Perancis) melalui dokumentasi sokongan atau peperiksaan.

University of Vic - Universiti Pusat Catalonia berhak untuk tidak mengajar Guru sekiranya bilangan pelajar minimum tidak didaftarkan.

kriteria pemilihan

Sekiranya bilangan permohonan untuk akses oleh orang yang memenuhi keperluan adalah lebih besar daripada bilangan tempat yang ditawarkan dalam pengajaran, kriteria merit berikut akan digunakan untuk memilih calon-calon yang akan diterima:

  • Ijazah kesesuaian ijazah terdahulu: maksimum 6 mata.
  • Pengalaman profesional yang berkaitan dengan medan Master: maksimum 1 mata.
  • Pengetahuan bahasa ketiga: maksimum 1 titik jika tahap lebih tinggi daripada yang diperlukan untuk bahasa B diakreditasi.
  • Mobiliti semasa kajian terdahulu: maksimum 1 mata.
  • Rekod akademik kajian terdahulu: dalam hal kebetulan mata, 1 mata tambahan akan diberikan untuk rekod akademik dengan gred purata tertinggi.

kurikulum

Jenis perkara Kredit
Mandatori (OB) 18
Pilihan (OP) 30
Amalan Luaran (PE) 0
Tesis Sarjana (TFM) 12
Jumlah 60

pengkhususan

  • Komunikasi Audiovisual
  • Tafsiran untuk Syarikat
  • Terjemahan Sains-Teknikal
  • Terjemahan Undang-undang dan Kewangan
  • Terjemahan, Sastera dan Gender

kemahiran umum

  • Mengurus, menganalisis, mentafsir dan mensintesis maklumat dari sumber yang berlainan.
  • Menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan tugas yang dilakukan dan mempunyai keupayaan untuk mempertahankan keputusan dengan hujah-hujah profesional dan menganggap tanggungjawab yang sama.
  • Membangun dan mengemas kini kompetensi, kemahiran dan pengetahuan mereka sendiri mengikut piawaian profesion.
  • Mempunyai kemahiran untuk kritikan dan kritikan diri dan menunjukkan penghormatan terhadap kod kualiti dan deontologi profesion.
  • Melaksanakan kemahiran interpersonal yang berkaitan dengan kerja di bawah tekanan sifat profesion dan tekanan yang dihasilkannya.

kemahiran tertentu

  • Menganalisis, berkaitan dan refleksif memohon pendekatan kepada teori penterjemahan dan prinsip-prinsip penerjemahan strategik.
  • Terapkan teknologi komputer untuk terjemahan pada tahap lanjutan dan gunakan alat terjemahan profesional (CAT) yang dibantu oleh komputer profesional.
  • Cari, pilih dan urus maklumat yang berkaitan dengan projek penterjemahan di peringkat lanjutan menggunakan pengurusan maklumat elektronik dan sistem pengambilan semula (program khusus untuk pengurusan terminologi, korpora elektronik, dll.).
  • Menguasai dan menganalisis struktur tatabahasa, leksikal dan idiom, serta konvensyen grafik dan orthotypographic dari bahasa-bahasa yang terlibat dalam terjemahan.
  • Terjemahkan atau mentafsirkan, mengikuti kriteria profesional, teks dari satu atau lebih kepakaran (antara lain, undang-undang-kewangan, saintifik-teknikal, sastera, multimedia, audiovisual) dan tahu bagaimana untuk mewajarkan keputusan terjemahan.
  • Menganalisis, merancang, melaksanakan dan menilai projek penterjemahan dan mengetahui bagaimana untuk menubuhkan dan mengawal piawaian kualiti projek penerjemahan, serta mengurus pasukan kerja dan membuat keputusan strategik yang berkaitan dengan projek.
  • Edit dan ubah teks lisan dan bertulis pada tahap profesional.
  • Mengenalpasti dan memohon bidang penerjemahan asas aspek metodologi penyelidikan.
  • Tunjukkan kemahiran yang dikaitkan dengan pemasukan di dunia buruh dan praktikal profesion untuk merundingkan syarat, objektif dan tujuan komisen terjemahan.
  • Menganalisis proses yang dikaitkan dengan komunikasi tatap muka atau maya dalam pasukan interkultur dan ciri-ciri persekitaran berbilang bahasa.
  • Menguasai kemahiran yang berkaitan dengan penyediaan, pembentangan dan pertahanan awam dalam projek penterjemahan.

peluang kerjaya

  • Penyelidikan penterjemahan
  • Terjemahan
  • Tafsiran
  • Nasihat linguistik
  • Perancangan dasar dan linguistik
  • Pengantaraan linguistik
  • Terminologi dan bahasa khusus
  • Teknologi bahasa dan komunikasi
  • Pentadbiran awam
  • Dokumentasi dalam terjemahan
Tarikh Akhir Kemaskini Mac 2020

Latar Belakang Pusat Pengajian

Universitat de Vic - Central University of Catalonia emerged from a regional and citizens’ initiative to continue with a university tradition that goes back to the Middle Ages. UVic-UCC is a public un ... Baca lebih lanjut

Universitat de Vic - Central University of Catalonia emerged from a regional and citizens’ initiative to continue with a university tradition that goes back to the Middle Ages. UVic-UCC is a public university under private management. Baca Ringkas