Kursus Sarjana dalam Terjemahan dan Pentafsiran Komunikasi teknikal dan strategi kandungan
University Rennes 2
Maklumat Utama
Lokasi kampus
Rennes, Perancis
Bahasa
Perancis
Format kajian
Di kampus
Tempoh
Minta maklumat
laju
Sepenuh masa
Yuran tuisyen
Minta maklumat
Tarikh akhir permohonan
Minta maklumat
Tarikh mula paling awal
Sep 2023
biasiswa
Terokai peluang biasiswa untuk membantu membiayai pengajian anda
pengenalan
Sebutan yang dikemukakan oleh Kementerian mengehadkan pilihan ijazah Sarjana. Master CFTTR memberikan latihan dalam terjemahan, penulisan teknikal, dan pengurusan projek; sebaliknya, ia hanya memberikan pengenalan kepada tafsiran.
Dari semester pertama Master 1, pelajar secara khusus berkembang dengan memilih kursus Penyetempatan terjemahan dan pengurusan projek atau kursus Strategi Komunikasi dan Kandungan Teknikal.
Walaupun begitu, mereka mendapat manfaat daripada gabungan kemahiran yang memungkinkan mereka untuk terus menggunakan bidang profesional yang saling melengkapi.
Matlamat:
Ijazah sarjana terjemahan dan tafsiran bertujuan, melalui kursus ini, untuk melatih para profesional dalam penulisan teknikal, strategi kandungan, dan pengurusan projek terjemahan untuk menyesuaikan diri secara optimum dengan kehendak pasaran dan status yang dikuasai oleh profesion ini.
Penyebutan dibahagikan kepada dua kursus dari Master 1 (kursus 1: "Penyetempatan terjemahan dan pengurusan projek," dan kursus 2:
"Strategi komunikasi dan kandungan teknikal").
Pengkhususan dalam bidang kerjaya berlaku secara beransur-ansur kerana profesi ini melibatkan kemahiran yang sebahagiannya umum tetapi dikenal pasti berbeza di pasaran pekerjaan. Rata-rata 70% pelajaran dikumpulkan di M1 dan 30% di M2, dengan peningkatan pengkhususan dari satu semester ke semester yang lain di M1 dan M2.
Program ini menyediakan pelajaran umum, kemudian khusus untuk kursus terjemahan dan penulisan, IT dan penguasaan alat, magang dalaman, pengurusan projek, dan pengurusan kualiti.
Pengetahuan dan kemahiran:
- Penulisan teknikal dan khusus
- Prosedur dan tutorial
- Penulisan laman web
- Strategi kandungan
- Penulisan berstruktur
- Reka bentuk dokumentari
- Kawalan kualiti
- IT dan alat (bahasa berstruktur, pengaturcaraan)
- Pengurusan projek
- Terjemahan khas (bahasa B / bahasa C).
- Komunikasi profesional lisan dan bertulis (bahasa B / bahasa C)
- Terminologi / frasaologi
- Linguistik
Integrasi pekerjaan:
Penulis teknikal, pengurus komunikasi strategik, pengurus dokumentasi, perunding dalam pengurusan dan penerbitan data, pengurus projek, pengurus agensi editorial, penulis-penterjemah.